Saturday, 9 February 2019

Yulanpen-Sutra - Wikipedia


Das Yulanpen-Sutra auch bekannt als Ullambana-Sutra (Chinesisch: [1945經; Pinyin: yú lán pén jīng ; Japanische Aussprache: urabon-kyō ; Koreanisch: 우란분 1945 ; Vietnamesisch: Kinh Vu Lan Bồn ), ist ein Mahayana-Sutra in Bezug auf Pietät. Es wurde aus einer indischen Sprache übersetzt (siehe Geschichte) und ist in Taisho 685 und Taisho 686 in Band 16, dem dritten Band der Collected Sutra Section, zu finden. [1] Taisho 685 wurde von Dharmarakṣa von 265-311 CE übersetzt [2] und trägt den Titel: "Der Buddha spricht das Yulanpen-Sutra". Taisho 686 wurde in der östlichen Jin-Dynastie von einem unbekannten oder verlorenen Übersetzer übersetzt und trägt den Titel: „Der Buddha spricht das Sutra, indem er Schüsseln anbietet, um Kindheit zurückzuzahlen“. Laut Karashima ist Taisho 686 im Grunde eine eher idiomatische Anpassung von Taisho 685. [3] Es zeichnet die Ereignisse auf, die folgten, nachdem einer der Schüler von Shakyamuni Buddha, Maudgalyayana, Abhijñā erreicht hatte, und suchte nach seinen verstorbenen Eltern. Am Ende findet Maudgalyayana seine Mutter in der Preta-Welt (hungry ghost) und kann sie mit Hilfe des Buddhas retten. [4] Das East Asian Ghost Festival basiert auf diesem Sutra.




Geschichte [ edit ]


Das Yulanpen-Sutra wird traditionell von Dharmarak translateda aus dem Sanskrit ins Chinesische übersetzt, irgendwann zwischen 265-311 uZ [5] . Das Thema des Yulanpen-Sutras ähnelt weitgehend mehreren Berichten, die in anderen Sutras beschrieben werden. Die älteste dieser Berichten (Petavatthu Nr. 14 - Die Geschichte der Mutter von Sariputta) beschreibt, wie der Jünger Sāriputta seine Mutter (vor fünf vergangenen Leben) gerettet hat, die ein Preta oder ein hungriger Geist geworden war. Ähnlich wie das Yulanpen-Sutra baut Sariputta vier Hütten und füllt sie mit Essen und Trinken für die Sangha der vier Viertel; Mit dem anwesenden Buddha widmet er diese Spende für seine leidende Mutter. Die Übertragung des Verdienstes ermöglicht es Sariputtas Mutter, wiedergeboren und aus der Preta-Welt entlassen zu werden. [6] Ein anderer Bericht ist in Avadanasataka zu finden, der auch dem Yulanpen-Sutra sehr ähnlich ist. Maudgalyayana kommuniziert im Namen von fünfhundert Pretas mit ihren Verwandten, die dies tun im Namen der Pretas Opfergaben für die Klostergemeinschaft Sobald die Übertragung des Verdienstes abgeschlossen ist, werden die früheren Pretas wiedergeboren und von ihrem Leiden befreit. [7]


Inhalt edit


Das Sutra zeichnet die Zeit auf, zu der Maudgalyayana Abhijñā erreicht und verwendet neue gefundene Kräfte, um nach seinen verstorbenen Eltern zu suchen. Maudgalyayana entdeckt, dass seine verstorbene Mutter im Preta oder im hungrigen Geisterreich wiedergeboren wurde. Sie war in einem vergeudeten Zustand und Maudgalyayana versuchte ihr zu helfen, indem sie ihr eine Schüssel Reis gab. Als Preta konnte sie den Reis leider nicht essen, da er sich in brennende Kohle verwandelte. Maudgalyayana bittet dann den Buddha, ihm zu helfen; Daraufhin erklärt Buddha, wie man seinen gegenwärtigen Eltern und verstorbenen Eltern in diesem Leben und in den vergangenen sieben Leben helfen kann, indem er der Sangha oder der Klostergemeinschaft während des Pravarana (dem Ende der Monsunzeit oder Vassa) bereitwillig Essen usw. anbietet. Dies geschieht normalerweise am 15. Tag des siebten Monats, wobei die Klostergemeinschaft die Verdienste an die verstorbenen Eltern überträgt, usw. [8][9][10]



Das Sutra wurde fast sofort von chinesischen Festivalführern wie dem Jingchu Suishiji abgeholt ] und das moderne Ghost Festival mitgestaltet. Es beeinflusste auch das ältere japanische Bon Festival.


Siehe auch [ edit ]


Referenzen [ bearbeiten


Zitationen [ . 19659021] ^ Sowohl Taisho 685 als auch 686 sind in Band 16 des Taisho Tripitaka zu finden. "Taishō Shinshū Daizōkyō" 65 found 大 大 [Taishō Shinshū Tripitaka]. CBETA 9 大 藏經 (auf Chinesisch). Dies ist ein Index des Taisho Tripitaka - nb. Band 16 ist als 經 集 部 oder Collected Sutra Section aufgeführt. Dort befinden sich Taisho 685 (Der Buddha spricht das Yulanpen-Sutra) und Taisho 686 (Der Buddha spricht das Sutra des Angebens von Schüsseln, um Kindheit zurückzuzahlen).

  • ^ Karashima Seishi (März 2013). "Die Bedeutung von Yulanpen" Reisschale "Am Tag Pravāraṇā" (PDF) . Jahresbericht des International Research Institute for Advance Buddhology der Soka University für das akademische Jahr 2012 . XVI : 289. CS1-Wartung: Verwendet Autorenparameter (Link)

  • ^ 辛 嶋 静 志 Karashima Seishi (Oktober 2013). 19 90 」The 本 当 の 意味 千 千 の 誤解 を 解 解 19 [The Real Meaning of Urabon [Yulanpen] - Die Lösung für ein 1400-jähriges Missverständnis]. の 法輪 (Das große Rad des Dharma) (auf japanisch): 182. 同 同 同 じ の 「報恩 盆」 い 典 典 あ あ る る れ れ れ れ れ れ(Siehe Text für die Übersetzung) CS1 maint: Verwendet Autoren-Parameter (Link)

  • ^ Siehe auch Six Realms

  • ^ [19456549] Karashima Seishi (März 2013). "Die Bedeutung von Yulanpen" Reisschale "Am Tag Pravāraṇā" (PDF) . Jahresbericht des International Research Institute for Advance Buddhology der Soka University für das akademische Jahr 2012 . XVI : 289,301.302. S. 302 - Obwohl dieses Sutra oft als apokrypal angesehen wurde [Japanese version has in recent times]sind die Inhalte und Ideen darin, wie wir oben gesehen haben, in Indien gut verwurzelt. Darüber hinaus sind der Wortschatz und die Verwendung chinesischer Wörter im Vergleich zu Kumārajīvas Corpus (401-413 n. Chr.) Eher archaisch, während sie den Übersetzungen von Dharmarakṣa (fl. 265-311 n.Chr.) Stark ähneln. Darüber hinaus ist die Transliteration 鉢 和 羅 (EH pat γwa la> MC pwât γwâ lâ} von Skt. Pravāra (ṇā), die nur in diesem Sutra und seiner Adaption vorkommt, dh der Baoen Fengpen jing 奉 盆T. (T. 16, Nr. 686, 780a20) weist eindeutig darauf hin, dass dieses Sutra keine apokryphen, sondern eine echte Übersetzung ist, da nur jemand, der die ursprüngliche indische Form kannte, es so richtig ins Chinesische transkribieren konnte [<-missing in Japanese version]dass dieses Sutra nicht apokryph ist, sondern eine Übersetzung aus einem indischen Text, der von Dharmarakṣa oder einem anderen in vor-Kumārajīva-Zeiten übersetzt wurde [Japanese version has 3rd to 4th century CE]. [c.f. p 189 for equivalent in Japanese version] Siehe auch S. 301 zur Ableitung von Yulan aus Middle Indic (Gandhari) * olana. CS1-Wartung: Verwendet Autorenparameter (Link)

  • ^ Der Petavatthu ist Teil des Khuddaka Nikaya, der ebenfalls zum Pali-Kanon gehört und 51 Verse enthält, die die karmischen Ursprünge der Wiedergeburt in der Preta beschreiben Der früheste Hinweis darauf ist im Mahava msa, das den ehrwürdigen Mahinda aufzeichnet, der es benutzt, um die Menschen in Sri Lanka im 3. Jahrhundert v. Chr. zu unterrichten. Das Petavatthu war für die Verbreitung eines ähnlichen Ghost-Festivals in Süd- und Südostasien verantwortlich. Siehe Langer (2007) [1]

  • ^ Karashima Seishi (März 2013). "Die Bedeutung von Yulanpen" Reisschale "Am Tag Pravāraṇā" (PDF) . Jahresbericht des International Research Institute for Advance Buddhology der Soka University für das akademische Jahr 2012 . XVI : 297–8. CS1 Wichtig: Verwendet Autorenparameter (Link) Auch Sanskrit-Fragmente dieses Berichts wurden gefunden.

  • ^ [1945嶋志志KarashimaSeishi(Oktober2013) 19 90 」The 本 当 の 意味 千 千 の 誤解 を 解 解 19 [The Real Meaning of Urabon [Yulanpen] - Die Lösung für ein 1400-jähriges Missverständnis]. 大 法輪 (Das große Rad des Dharmas) (auf japanisch): 185. た 様 に 七月 十五 日 の 自恣 の 日 を 祝 っ て い る の だ が (日本 で は こ の こ と は す で に 意識 さ れ て い な い) 東南 ア ジ ア で は 古代 イ ン ド の 暦 に 基 づ い て 行 わ れ る の に 対 し, 東 ア ジ ア で は,中国 Ur Ur Ur Ur Ur Ur Ur Ur Ur Ur East East East East East East East East East East East East East East East East East East East East East East am 15. Tag des siebten Monats, dem Tag von Pravāraṇā, wie er zu Lord Buddhas Zeit verkündet wurde (in Japan ist diese Angelegenheit den Menschen nicht bekannt). In südostasiatischen Ländern verwenden sie den alten indischen Kalender [or Buddhist calendar] im Gegensatz zu ostasiatischen Ländern, wo sie den chinesischen Kalender verwenden. Da zwischen den beiden Kalendern ein Unterschied von zwei Monaten besteht, haben nur wenige erkannt, dass die beiden [in fact] dasselbe Ereignis sind. CS1 Wichtig: Verwendet Autorenparameter (Link)

  • ^ Karashima Seishi (März 2013). "Die Bedeutung von Yulanpen" Reisschale "Am Tag Pravāraṇā" (PDF) . Jahresbericht des International Research Institute for Advance Buddhology der Soka University für das akademische Jahr 2012 . XVI : 293. Pravāraṇā (Pāli Pavāraṇā) zizi su und suiyi 隨意 auf Chinesisch ist eine Zeremonie, die am Ende der dreimonatigen Regenzeit-Exerzitien [also called vassa] von buddhistischen Mönchen abgehalten wird. Im Theravada-Buddhismus und in Nepal wurde und wird es am Vollmondtag des 7. oder 8. Monats gehalten. dh vvina (September – Oktober) bzw. Kārttika (Oktober – November). CS1-Wartung: Verwendet Autorenparameter (Link)

  • ^ [1945嶋志ashKarashimaSeishi(aufChinesisch-島靜志))(Februar2014)Übersetztvon裘雲青(QiuYunqing) 飯 之 意 - 自恣 的 飯 鉢 [ [The Meaning of Yulanpen 盂蘭盆 "Rice Bowl" On Pravāraṇā Day]. 中華 文史 論叢 (Titel tr. Zu Englisch - Journal of Chinese Literature and History) (auf Chinesisch) (114): 286. 佛教徒 來說 , 自古 年曆 (元旦 相當於 公曆 公曆中 至 四月 中) 四月 十五 日 (公曆 至) 五月 十五 (公曆 七 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的是的 僧人 依然 在 期間 行 行 雨。 這一 習俗 的 的 的 的 的 的Deutsche Übersetzung: Aus buddhistischer Sicht, basierend auf dem alten indischen Kalender [or Buddhist calendar] (New Years ist Mitte März) bis Mitte April [in the Gregorian calendar]) der 15. Tag des vierten Monats [Āṣāḍha] (Juni bis Juli [in the Gregorian calendar]) oder der 15. Tag des fünften Monats [Śrāvaṇa] (Juli bis August [in Gregorian calendar]) ist der Beginn des dreimonatigen Zeitraums, genannt Vassa. Von der Antike bis heute folgen die Klostergemeinschaften Tibet, Nepal und Südostasien noch diesem Zeitplan, um die Vassa zu beobachten. Dieser Brauch wurde auch nach China übertragen, wo es keine Regenzeit gibt. Der Kalender und die Daten wurden unverändert vom Original beibehalten. Statt des alten indischen Kalenders wird jedoch der chinesische Mondkalender verwendet. In China, Japan, der koreanischen Halbinsel und anderen ostasiatischen Regionen beginnt vassa mit dem vierten Monat des chinesischen Mondkalenders (Mai (im Gregorianischen Kalender)) und dauert 3 Monate. [n.b. Since the start of vassa is fixed in East Asia in the fourth month, Pravāraṇā is also fixed to the 15th day of the seventh month]. CS1 maint: Verwendet Autoren Parameter (Link)


  • Bibliographie [ edit


    • Bandō, Shōjun, Hrsg. (2005), "The Ullambana Sutra (Taishō Vol. 16, No. 685)", [] Apokryphenschriften (PDF) Bukkyō Dendō Kyōkai Englische Tripitaka-Reihe Berkeley: Numata Center für buddhistische Übersetzung und Forschung, S. 17–44, ISBN 1-886439-29- X .

    • Langer, Rita (2007), Buddhistische Rituale von Tod und Wiedergeburt: Zeitgenössische srilankische Praxis und ihre Ursprünge Abingdon: Routledge Mair, Victor H. (1989), T'ang Transformation Texts Cambridge: Harvard University Press .

    Externe Links [ edit








    No comments:

    Post a Comment