Saturday, 9 February 2019

Französische Pronomen - Wikipedia


Französische Pronomen sind eingebogen, um ihre Rolle im Satz (Subjekt, direktes Objekt usw.) sowie die Person, das Geschlecht und die Anzahl ihrer Referenten anzuzeigen.




Personalpronomen [ edit ]



Französisch hat ein komplexes System von Personalpronomen (analog zu Englisch I ] und so weiter). Im Vergleich zu Englisch sind die Besonderheiten der französischen Personalpronomen:


  • eine TV-Unterscheidung in der zweiten Person Singular (bekannt bis vs. Polite vous )

  • die Platzierung von Objektpronomen vor dem Verb: « Agnès les voit. »(" Agnès see sie . ")

  • die Existenz verschiedener Pronomen für indirekte Objekte und für bestimmte präpositionale Objekte

  • die Verwendung einer eigenen disjunktiven Form z. zur Hervorhebung ( moi toi usw.).

Possessivpronomen [ edit [19599011] Possessive-Pronomen beziehen sich auf ein Objekt ( oder Person) durch Identifizierung seines Besitzers. Sie geben lexikalisch die Person und die Nummer des Besitzers an, und wie andere Pronomen sind sie gebogen, um das Geschlecht und die Nummer des Referenten anzugeben. Dies ist ein wesentlicher Unterschied zum Englischen: In Englisch sind Possessivpronomen eingeblendet, um das Geschlecht und die Anzahl ihrer Vorläufer anzugeben. In "Die Tabellen sind seine" zeigt die Form "Sein" an, dass der Vorgänger (der Besitzer) männlich ist singular, wohingegen in den französischen les tables sont les siennes "siennes" oder seine Grundform "sien" bedeutet, dass der Vorgänger eine dritte Person ist, die jedoch Singular ist, jedoch ein nicht näher bezeichnetes Geschlecht aufweist, während die Beugung "-nes" angibt Besessenes Substantiv "Tabelle" ist weiblicher Plural.

Auf Französisch werden die Possessivpronomen durch den bestimmten Artikel le la les ("the") (je nach Geschlecht und Anzahl) bestimmt von ihrem Referenten; sie gelten jedoch als Pronomen.

In der folgenden Tabelle sind die Possessivpronomen des Besitzers aufgeführt, die sie angeben:

































besessen
Singular Plural
männlich weiblich männlich weiblich
besitzer
1. Person
singular
le mien la mienne les miens les miennes
plural
le nôtre la nôtre les nôtres
2. Person
singular
le tien la tienne les tiens les tiennes
plural
le vôtre la vôtre les vôtres
3. Person
singular
le sien la sienne les siens les siennes
plural
le leur la leur les leurs

Beispiele:


  • «Est-ce que c'est ta fleur ou la mienne ? »(" Ist das Ihre Blume oder meine ? ")

  • « Je nach eigenem Vorbild, je nach Wunsch au tien . »(" Ich spreche mit meinem Bruder, während Sie mit Ihren sprechen. ")

Beachten Sie, dass der Begriff" Possessivpronomen "manchmal auch auf die Possessivitätsermittler (" mein "," Ihr ") angewendet wird "usw.), die in französischen Artikeln und Determinatoren diskutiert werden.


Interrogativpronomen [ edit ]


Wie das Englische hat auch Französisch eine Reihe verschiedener Interrogativpronomen. Sie werden hier vom englischen Pronomen organisiert, dem sie entsprechen:


  • Was :
    • Als direktes Objekt eines Verbs wird que (oder qu ' vor einem Vokal oder stummem "h") vor dem Verb verwendet: « Que faites-vous? »(" Was tun Sie? ")

    • Auch als direktes Objekt eines Verbs qu'est-ce que (oder qu'est-ce qu 'bevor ein Vokal oder ein stummes "h") ohne Subjekthilfsumkehrung verwendet wird. Dieser Satz wird als ein einziges Wort analysiert: [1] « Qu'est-ce que vous faites? »(" Was tun Sie ? ")

    • Als Objekt einer Präposition oder nach dem Verb wird quoi verwendet:« Après quoi aboie-t-il? »(Bei was bellt es?”), «Vous faites quoi ? »(" Sie machen was ? ")

    • Es gibt keine indirekte Objektform. es wird vielmehr ein vollständiger Präpositionalsatz (mit quoi ) verwendet: «À quoi pensez-vous? »(" Über was denken Sie? ")

    • Als Subjektform wird qu'est-ce qui ohne Inversion verwendet:« Qu'est -ce qui vous dérange? »(" Was ist das, was Sie stört? ")

  • Wen wen
    • Als Subjekt oder direktes Objekt eines Verbs oder als Objekt einer Präposition wird qui verwendet: « Qui vous dérange? »(" Wer stört Sie? ")

    • Es gibt keine indirekte Objektform. vielmehr wird ein vollständiger Präpositionalsatz (mit qui ) verwendet: «À qui avez-vous donné cela? »(" An Wem haben Sie das gegeben? ")

  • Welche welche (n) :
    • Die Grundform ist lequel ( le + quel ; siehe französische Artikel und Determinierer für Informationen über jede Komponente). 19659006] Beide Teile von lequel stimmen mit ihrem Bezug in Geschlecht und Zahl überein: daher laquelle lesquels lesquelles lesquelles .

    • Die Präpositionen à und de Vertrag mit le und les zur Bildung von au aux du bzw. des ; das ist hier immer noch der Fall. So bedeutet zum Beispiel auxquelles "an / zu welchen" (weiblich), und duquel bedeutet "von / von wem" (männlich).

Weitere Informationen zur Fragenbildung finden Sie in der französischen Grammatik .


Relative Pronomen [ edit ]


Französisch verwendet wie Englisch Relativpronomen, um Relativsätze einzuführen. Das verwendete Relativpronomen hängt von seiner grammatikalischen Rolle (z. B. Subjekt oder direktes Objekt) innerhalb des Relativsatzes sowie vom Geschlecht und der Anzahl des Vorgänger ab und davon, ob der Vorgänger einen Menschen darstellt. Wie in Englisch unterscheidet Französisch auch zwischen gewöhnlichen Relativklauseln (die als Adjektive dienen) und anderen Typen.


In gewöhnlichen Relativsätzen [ edit ]


Wenn das Relativpronomen Gegenstand des Verbs der Klausel sein soll, wird qui gewöhnlich verwendet: «l ' homme qui a volé ma bicyclette »(" der Mann der mein Fahrrad gestohlen hat "). Man beachte, dass qui in dieser Verwendung keine Form ändert, um in irgendeiner Weise mit seiner Vorgeschichte übereinzustimmen: «les bicyclettes qui ont été volées» ("die Fahrräder ), dass wurde gestohlen"). Es kann jedoch gelegentlich durch eine Form von lequel ersetzt werden, um das Geschlecht oder die Zahl des Vorgängers anzugeben. Zum Beispiel, während der Ausdruck «Jean und Marie, qui vole (nt) des bicyclettes» ("Jean und Marie, die Fahrräder stehlen") in der Sprache mehrdeutig ist (seit vole und ) Volent sind Homophone), die Sätze «Jean und Marie, laquelle vole des bicyclettes» ("Jean und Marie, die Fahrräder stehlen") und "Jean et Marie, lesquels volent des bicyclettes" ("Jean und Marie, die stehlen Fahrräder ") sind nicht: in ersterem wird nur Marie beschrieben, während in letzterem sowohl Jean als auch Marie sind. Diese Substitution ist jedoch sehr selten.

Wenn das Relativpronomen das direkte Objekt des Verbs der Klausel sein soll, ist que (oder qu ' vor einem Vokal; siehe siehe elision) gewöhnlich verwendet: «la bicyclette qu ' il a volée" ("das Fahrrad das gestohlen hat"). Wie qui que ändert sich die Form nicht, um mit seiner Vorgeschichte übereinzustimmen, und kann aus Gründen der Klarheit gelegentlich durch eine Form von lequel ersetzt werden.

Wenn das Relativpronomen der grammatikalische Besitzer eines Substantivs in der Klausel sein soll (normalerweise gekennzeichnet mit de ), wird dont verwendet: «le garçon dont j'ai volé la bicyclette »(" Der Junge, von dem ich das Fahrrad gestohlen habe "," Der Junge dessen Fahrrad ich gestohlen habe "). Beachten Sie, dass der Gegenstand des Besitzes im Gegensatz zu Englisch nicht unmittelbar nach und nicht erscheint. Das heißt, nicht anders als dessen kein bestimmender Faktor ist.

Traditionell, wenn das Relativpronomen Gegenstand einer Präposition in der Klausel (anders als de von Besitz) oder der indirekte Gegenstand des Verbs der Klausel sein sollte, eine Form von Lequel wurde verwendet, wobei die Präposition vor ihm stand: «la femme de laquelle j'ai parlé» ("die Frau über die ich sprach"). (Beachten Sie, dass hier, wie in dem oben beschriebenen Befragungsfall, à und de ) die meisten Formen von lequel geschlossen werden.) Heute ist die Form von Lequel wird typischerweise durch qui ersetzt, wenn der Vorgänger ein Mensch ist: «la femme de qui j'ai parlé». Wenn die Präposition de ist, auch wenn es sich nicht um de des Besitzes handelt, wurde nicht verwendet (sowohl bei Menschen als auch bei menschliche Vorläufer): «la femme dont j'ai parlé». ( nicht wurde jedoch nicht im Falle von zusammengesetzten Präpositionen eingesetzt, die de endeten, wie à côté de ). loin de und à cause de : «la femme à cause de laquelle j'ai parlé», die Frau wegen deren ] Ich sprach").

Wenn das Relativpronomen ein Adverbialkomplement in der durch die Präposition bis (oder eine ähnliche Präposition von Zeit oder Ort) eingeführten Klausel sein soll, kann alternativ sein verwendet: «la ville j'habite» ("die stadt wo ich lebe"), «au moment il a parlé" ("am Moment dass er sprach ").


In anderen Relativsätzen [ edit ]


Wenn ein Relativsatz als unbelebtes Substantiv dienen soll, wird ihm ce vorangestellt: « ce que j'ai dit »(" das, was ich sagte "," was ich sagte "). In einem Präpositionalsatz nach 19459013 wird das Pronomen lequel durch das Pronomen quoi ersetzt: « ce à quoi je pense» (" worüber ich denke ", was ich denke über "; man beachte, dass ce keine Kontraktion war dass ce dont normalerweise vor ce de quoi bevorzugt wird (beide bedeuten "das davon ").

Wenn ein Relativsatz als animiertes Nomen dient, wird normalerweise eine Konstruktion wie "l'homme qui ..." ("der Mann, der ...") verwendet, und nicht eine "wer-wer" -Konstruktion. qui wird jedoch manchmal allein verwendet: « Qui vivra, verra» (") Wer lebt, wird sehen" " Wer lebt , werden sehen").

Wenn eine Relativklausel als Adverb dienen soll, nimmt sie die gleiche Form an, wie wenn sie als unbelebtes Nomen dienen soll, mit der Ausnahme, dass ce vor einer Präposition weggelassen wird: «Ils sont allés dîner après quoi ils sont rentrés »(" Sie gingen essen, und danach gingen sie nach Hause "); »Ich bin nicht in der Nähe des Paradeplatzes, ce qui ich semblait étrange” ("Sie sprachen überhaupt nicht miteinander, was mir fremd erschien").


Demonstrativpronomen [ edit ]


Französisch hat mehrere demonstrative Pronomen. Die Pronomen ceci und cela / ça entsprechen grob dem englischen "this" und "that"; das Pronomen celui entspricht dem Englischen "dieses, jenes; das (das)". Der Hauptgrund für die Verwirrung durch englische Muttersprachler ist, dass "dieses" und "das" auch auf Englisch als demonstrative Adjektive verwendet werden, die den einzelnen französischen demonstrativen Adjektiven entsprechen ce . das ’(gesunken als: cet vor den Vokalen, cette f. und ces m.pl.).


Die Pronomen ceci cela und ça [

No comments:

Post a Comment